ÜBERSETZUNGSBÜRO

FACHKUNDIGE ÜBERSETZUNGEN IN TÜRKISCHER SPRACHE

Tel & Fax: +90 (0)216 532 71 99 Mobil: +90 (0)544 357 93 94

Ihr zuverlässiger Partner für Übersetzungen & Dolmetschen
im Bereich Handel, Justiz, Industrie und Behörden
Home
Wir über uns
Übersetzer Tätigkeiten
Dolmetscher Aufgaben
Übersetzungen
Kontakt


*TÜRKISCH-DEUTSCH ÜBERSETZUNGSBÜRO*

CEM ÜBERSETZUNGSBÜRO - LANGJÄHRIGE ERFAHRUNG

    Wir stellen für Sie gerne professionelle Übersetzer für die türkische     Sprache zur Verfügung. Bitte kontaktieren uns für ein Preisangebot oder     auch für eine Beratung.   

    Der Übersetzer und sein Tätigkeitsfeld

    Ein Übersetzer nimmt die Übersetzung von Texten von einer Ausgangssprache     (AS-Text) in eine andere Sprache, die Zielsprache (ZS-Text), vor.

    Spezialisierungen bei Übersetzern

    Fachübersetzer spezialisieren sich auf ein oder mehrere Textsorten z. B. im     Finanzwesen, in der Elektrotechnik, auf Handbücher und Betriebsanleitungen.

    Literarische Übersetzer übertragen Literatur wie Romane, Gedichte oder     Comics, aber auch Sachbücher oder Zeitschriftenartikel in die Zielsprache.     Literarische Übersetzungen unterliegen in gleicher Weise wie der ursprüngliche     Text dem Urheberrecht und sind somit urheberrechtlich geschützt.

    Ermächtigte Übersetzer werden in Deutschland von den Landgerichten     „ermächtigt“ bzw. „bestellt“, schriftliche Übersetzungen von Verträgen oder     Urkunden zu erstellen und deren korrekte Übertragung in die Zielsprache zu     bescheinigen. Diese „beglaubigten Übersetzungen“ werden beispielsweise bei     der Heirat eines Ausländers benötigt. In anderen Staaten z. B. Polen werden     diese Übersetzer von vergleichbaren Gerichtsinstanzen vereidigt und erhalten     neben einer Vereidigungsurkunde ein persönliches amtliches Dienstsiegel.

    Dolmetscher arbeiten in der mündlichen Kommunikation. Sie sorgen     beispielsweise auf internationalen Konferenzen, Podiumsdiskussionen oder     Vorträgen für die Verständigung. Sie spezialisieren sich auch auf bestimmte     Fachgebiete. Als vereidigte Dolmetscher arbeiten sie für Behörden wie die Polizei     (etwa bei Vernehmungen) oder bei Gerichtsverhandlungen.

    Terminologen erstellen und pflegen Terminologie-Datenbanken, vor allem bei     großen Unternehmen und Behörden. Eine Terminologie-Datenbank enthält alle     für die Arbeit eines Unternehmens oder einer Behörde notwendigen und     spezifischen Fachbegriffe.

    Software-Lokalisierer passen Software an einen regionalen Markt an. Dabei
    wird nicht nur der Textanteil der Software übersetzt, sondern es werden auch     andere Anpassungen vorgenommen. So können beispielsweise Angaben für das     Datum, die Schreibrichtung, das Verständnis für Farben und Symbole von     Kulturregion zu Kulturregion variieren. Will der Software-Hersteller einen neuen     Markt erschließen, so muss sein Produkt lokalisiert werden.

    Ausbildung und berufliche Praxis

    Die Ausbildung zum Übersetzer ist nicht gesetzlich geregelt, obwohl es seit     einigen Jahren in Deutschland den Studiengang Diplom-Übersetzer, Diplom-
    Fachübersetzer bzw. Diplom-Dolmetscher gibt, beispielsweise an folgenden     Universitäten:

    Humboldt-Universität zu Berlin
    Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg
    Universität Leipzig
    Johannes-Gutenberg-Universität Mainz mit dem Fachbereich Angewandte     Sprach- und Kulturwissenschaften in Germersheim
    An der Universität Düsseldorf existiert der Diplom-Studiengang „Literatur     übersetzen“.


    Trotzdem ist die Berufsbezeichnung „Übersetzer“ bzw. „Dolmetscher“ in     Deutschland rechtlich nicht geschützt. Daher darf sich jeder als     Übersetzer/Dolmetscher bezeichnen – auch wenn er/sie vielleicht gar nicht über     die erforderlichen fachlichen und sprachlichen Fähigkeiten verfügt.

    Viele Übersetzer sind nicht fest angestellt, sondern freiberuflich tätig. Sie     erhalten ihre Aufträge entweder von eigenen Kunden oder durch Agenturen, die     einen Teil des Honorars für die Vermittlung zwischen Kunde und Übersetzer     einbehalten.

    Schwierigkeit

    Die Problematik für alle Übersetzer ist die natürliche Unschärfe der Sprache und     der mit ihr verbundenen Kommunikation. Sprache ist kein Code und bildet auch     keine exakte Welt ab, da sie historisch und kulturell gewachsen ist. Übersetzer     müssen nicht nur die Sprache beherrschen, sondern auch Kultur und Geschichte     der Kommunikation kennen und verstehen. Professionelle Übersetzer bieten     häufig eine umfassende Textberatung für Ausgangstexte an, so dass später     weniger Qualitätsprobleme bei der Verwendung von Fremdwörtern, bei der     Bezeichnung „typischer Dinge“ sowie z. B. bei Werbeaussagen in Superlativen     entstehen.

    Bezahlt werden Übersetzer von Texten anhand der Anzahl der Normseiten, der     Zeilen, Wörter oder Zeichen, die sie übersetzen. Gegebenenfalls spielen auch     spezifische Gegebenheiten eine Rolle, wie Textart, Textmenge, Text-
    formatierung, Textwiederholungen, freiberuflich oder angestellt usw. Dabei     wird oft unterschieden zwischen einer Abrechnung in der Ausgangssprache,
    der Zielsprache und im Zeitrahmen.

    Quelle: Wikipedia
    

Fachbereiche
Art der Texte
Dolmetscher bei Messen
Dolmetscher bei Gesprächen
Nachrichten

Copyright © 2011 - www.yeminlitercumeburosu.net / Bütün hakları Cem Tercüme'ye aittir. www.cemtercume.com.tr

Adresse: İcadiye Mahallesi, Türkan Hatun Sokak No: 17/B, 34674 Üsküdar-İstanbul - Türkei
Tel: +90 216 532 71 99 Gsm: +90 544 357 93 94 E-Mail: cem@cemtercume.com

Almanca Tercüme - Tercüme Bürosu - Tercüme Büroları - Yeminli Tercüme - Çeviri Bürosu - Üsküdar Tercüme Bürosu