ÜBERSETZUNGSBÜRO

FACHKUNDIGE ÜBERSETZUNGEN IN TÜRKISCHER SPRACHE

Tel & Fax: +90 (0)216 532 71 99 Mobil: +90 (0)544 357 93 94

Ihr zuverlässiger Partner für Übersetzungen & Dolmetschen
im Bereich Handel, Justiz, Industrie und Behörden
Home
Wir über uns
Übersetzer Tätigkeiten
Dolmetscher Aufgaben
Übersetzungen
Kontakt


*TÜRKISCH-DEUTSCH ÜBERSETZUNGSBÜRO*

CEM ÜBERSETZUNGSBÜRO - LANGJÄHRIGE ERFAHRUNG

    Wir stellen für Sie gerne professionelle Dolmetscher für die türkische     Sprache zur Verfügung. Bitte kontaktieren uns für ein Preisangebot oder     auch für eine Beratung.

    Der Dolmetscher und seine Aufgaben

    Ein Dolmetscher (früher Tolmetsch; ung. Tolmács, türkisch "dilmaç", poln.     Tłumacz, türk. Tercüman, ar. ترجمان) ist eine Person, die im Gegensatz zum     Übersetzer, mündlich oder mittels Gebärdensprache von einer Sprache in eine     andere übersetzt.

    Tut sie das, während der andere spricht (meist unter Zuhilfenahme technischer     Einrichtungen wie einer Dolmetschanlage mit Kopfhörern und Mikrofon) oder     gebärdet (ohne technische Hilfsmittel) bezeichnet man das als Simultan-
    dolmetschen bzw. die Person, die dazu fähig ist, als Simultandolmetscher.     Diese Verdolmetschungen sind, da der Dolmetscher zunächst verstehen muss,     was gesagt wird, nie wirklich „zeitgleich“ (simultan), sondern immer leicht     zeitversetzt. Gibt es keine technischen Hilfsmittel, so spricht man vom     Flüsterdolmetschen (auch: Chuchotage,von frz. chuchoter - flüstern). Das     Simultandolmetschen erfordert nicht nur eine hohe, oft muttersprachliche     Kompetenz in der Zielsprache, es setzt auch eine besondere Ausbildung voraus.     Die extreme geistige Anspannung, die das Simultandolmetschen darstellt, lässt     es als nicht sinnvoll erscheinen, dass ein einziger Dolmetscher länger als eine     halbe Stunde allein und ohne Pause arbeitet. Dolmetscher arbeiten deshalb oft     in Teams von zwei Dolmetschern, die sich abwechseln.

    Als "Königsdisziplin" des Dolmetschens gilt jedoch nach wie vor das (unilaterale,     d.h. jeweils in eine Sprachrichtung) Konsekutivdolmetschen, bei dem der     Dolmetscher während des Vortrags mit seiner persönlichen Notiztechnik eine     Gedankenstütze anfertigt und anschließend den Inhalt des Redetextes in der     Fremdsprache wiedergibt. Es wird heute nur noch selten auf Konferenzen     genutzt, da es sehr zeitaufwendig ist, dafür umso häufiger bei Autorenlesungen     oder Publikumsgesprächen auf Festivals.

    Weitere Disziplinen des Dolmetschens sind das bilaterale Konsekutiv-
    dolmetschen (auch als Gesprächs- oder Verhandlungsdolmetschen bekannt),     das hauptsächlich bei Gesprächen zwischen zwei Partnern angewendet wird     (geschäftliche Verhandlungen, Interviews) und das Dolmetschen vom Blatt, bei     dem der Dolmetscher einen schriftlichen Text mündlich in der Zielsprache     wiedergibt (auch als Übersetzen vom Blatt oder Stegreif-Übersetzen genannt).

    Im 20. Jahrhundert entstehen mit neuen Unterhaltungs- und Informations-
    technologien sowie der Zunahme von Live-Auftritten im Kulturbereich     (Festivals, Galas usw.) weitere Kategorien des Dolmetschens. Beim Medien-
    dolmetschen in Hörfunk und Fernsehen soll möglichst zeitnah gedolmetscht     werden, damit kein Sendeloch entsteht. Mediendolmetscher haben eine     besonders geschulte Stimme, um neben den anderen professionellen Sprechern     zu bestehen. Für Dolmetschsituationen vor Publikum werden verstärkt     Bühnendolmetscher eingesetzt, die darüber hinaus oft eine Ausbildung als     Moderator oder Journalist absolviert haben.

    Eine sehr wichtige Rolle spielen allgemein beeidigte und öffentlich bestellte     Dolmetscher und Übersetzer im Gerichtswesen in der BRD, die zuvor meist     staatlich geprüft werden müssen. Dennoch werden von den Gerichten leider     nicht qualifizierte, selbsternannte Dolmetscher herangezogen, ein Umstand, der     die Rechtsstaatlichkeit untergraben kann, da die Grundgesetze jedem Individium     der die Gerichtssprache nicht versteht, die Beiordnung eines Dolmetschers bzw.     Übersetzers gewährleistet. Die richterliche Unabhängigkeit ist nicht dazu     geschaffen, nicht qualifizierte Kräfte heranzuziehen.

    Quelle: Wikipedia
   

Fachbereiche
Art der Texte
Dolmetscher bei Messen
Dolmetscher bei Gesprächen
Nachrichten

Copyright © 2011 - www.yeminlitercumeburosu.net / Bütün hakları Cem Tercüme'ye aittir. www.cemtercume.com.tr

Adresse: İcadiye Mahallesi, Türkan Hatun Sokak No: 17/B, 34674 Üsküdar-İstanbul - Türkei
Tel: +90 216 532 71 99 Gsm: +90 544 357 93 94 E-Mail: cem@cemtercume.com

Almanca Tercüme - Tercüme Bürosu - Tercüme Büroları - Yeminli Tercüme - Çeviri Bürosu - Üsküdar Tercüme Bürosu