ÜBERSETZUNGSBÜRO FACHKUNDIGE ÜBERSETZUNGEN IN TÜRKISCHER SPRACHE |
|||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Ihr zuverlässiger Partner für Übersetzungen & Dolmetschen im Bereich Handel, Justiz, Industrie und Behörden |
|||||||||||||
|
Wir stellen für Sie gerne professionelle Dolmetscher für die türkische Sprache zur Verfügung. Bitte kontaktieren uns für ein Preisangebot oder auch für eine Beratung. Tut sie das, während der andere spricht (meist unter Zuhilfenahme technischer Einrichtungen wie einer Dolmetschanlage mit Kopfhörern und Mikrofon) oder gebärdet (ohne technische Hilfsmittel) bezeichnet man das als Simultan- dolmetschen bzw. die Person, die dazu fähig ist, als Simultandolmetscher. Diese Verdolmetschungen sind, da der Dolmetscher zunächst verstehen muss, was gesagt wird, nie wirklich „zeitgleich“ (simultan), sondern immer leicht zeitversetzt. Gibt es keine technischen Hilfsmittel, so spricht man vom Flüsterdolmetschen (auch: Chuchotage,von frz. chuchoter - flüstern). Das Simultandolmetschen erfordert nicht nur eine hohe, oft muttersprachliche Kompetenz in der Zielsprache, es setzt auch eine besondere Ausbildung voraus. Die extreme geistige Anspannung, die das Simultandolmetschen darstellt, lässt es als nicht sinnvoll erscheinen, dass ein einziger Dolmetscher länger als eine halbe Stunde allein und ohne Pause arbeitet. Dolmetscher arbeiten deshalb oft in Teams von zwei Dolmetschern, die sich abwechseln. Als "Königsdisziplin" des Dolmetschens gilt jedoch nach wie vor das (unilaterale, d.h. jeweils in eine Sprachrichtung) Konsekutivdolmetschen, bei dem der Dolmetscher während des Vortrags mit seiner persönlichen Notiztechnik eine Gedankenstütze anfertigt und anschließend den Inhalt des Redetextes in der Fremdsprache wiedergibt. Es wird heute nur noch selten auf Konferenzen genutzt, da es sehr zeitaufwendig ist, dafür umso häufiger bei Autorenlesungen oder Publikumsgesprächen auf Festivals. Weitere Disziplinen des Dolmetschens sind das bilaterale Konsekutiv- dolmetschen (auch als Gesprächs- oder Verhandlungsdolmetschen bekannt), das hauptsächlich bei Gesprächen zwischen zwei Partnern angewendet wird (geschäftliche Verhandlungen, Interviews) und das Dolmetschen vom Blatt, bei dem der Dolmetscher einen schriftlichen Text mündlich in der Zielsprache wiedergibt (auch als Übersetzen vom Blatt oder Stegreif-Übersetzen genannt). Im 20. Jahrhundert entstehen mit neuen Unterhaltungs- und Informations- technologien sowie der Zunahme von Live-Auftritten im Kulturbereich (Festivals, Galas usw.) weitere Kategorien des Dolmetschens. Beim Medien- dolmetschen in Hörfunk und Fernsehen soll möglichst zeitnah gedolmetscht werden, damit kein Sendeloch entsteht. Mediendolmetscher haben eine besonders geschulte Stimme, um neben den anderen professionellen Sprechern zu bestehen. Für Dolmetschsituationen vor Publikum werden verstärkt Bühnendolmetscher eingesetzt, die darüber hinaus oft eine Ausbildung als Moderator oder Journalist absolviert haben. Eine sehr wichtige Rolle spielen allgemein beeidigte und öffentlich bestellte Dolmetscher und Übersetzer im Gerichtswesen in der BRD, die zuvor meist staatlich geprüft werden müssen. Dennoch werden von den Gerichten leider nicht qualifizierte, selbsternannte Dolmetscher herangezogen, ein Umstand, der die Rechtsstaatlichkeit untergraben kann, da die Grundgesetze jedem Individium der die Gerichtssprache nicht versteht, die Beiordnung eines Dolmetschers bzw. Übersetzers gewährleistet. Die richterliche Unabhängigkeit ist nicht dazu geschaffen, nicht qualifizierte Kräfte heranzuziehen. Quelle: Wikipedia |
|
|||||||||||
Copyright © 2011 - www.yeminlitercumeburosu.net / Bütün hakları Cem Tercüme'ye aittir. www.cemtercume.com.tr Adresse: İcadiye Mahallesi, Türkan Hatun Sokak No: 17/B, 34674 Üsküdar-İstanbul - Türkei Almanca Tercüme - Tercüme Bürosu - Tercüme Büroları - Yeminli Tercüme - Çeviri Bürosu - Üsküdar Tercüme Bürosu |